こんにちは、Takehiko です!
今日は unless と if not の違いについて考えてみましょう。
数年前、サッカーのW杯を英語で観戦していたら、レポーターがこんなことを言いました。
Spain will advance to the knockout stage unless Japan wins.
(訳:日本が勝たなければ、スペインは決勝トーナメントに進出します)
これを聞いたとき、わたしは少し違和感を覚えました。なぜか?
unless を辞書で調べてみると、そこには
「...でなければ」「...しない限り」という意味で、 if_not ... とほぼ同様である
と書かれています。
つまり、
Spain will advance to the knockout stage unless Japan wins.
Spain will advance to the knockout stage if Japan does not win.
どちらも「日本が勝たなければ、スペインは決勝トーナメントに進出します」という同様の意味になります
さて、この二文は同じか??
もし、unless を習い始めたばかりなら、この二つの文が同じもの!! と考えていいし、むしろ、そっちの方が便利だと思います。
だけど今日はもうちょっと突っ込んでみましょう!!
この違和感についてネイティブの友人に質問してみたら、こんな答えが返ってきました。
上の文は「Spain will advance to the knockout stage」(主節)に焦点が当たっているけど、下の文は「if Japan does not win」(従属節)に焦点が当たっている気がする
なるほど、unless の文では「Spain will advance to the knockout stage」(主節)に焦点が当たっている、つまり話者が Spain に関心を寄せているのに、if not の文では話者が Japan に関心を寄せている。
わたしの違和感は、日本を応援している TV 放送に慣れている自分がスペイン目線のレポーターの解説を聞いていたからなんですね。