TWICEのインスタでこの投稿を見かけた。
そこで気になった文章が「엠카운트다운 무대 찢기」
엠카운트다운(엠카)は韓国の音楽番組、무대は舞台という意味。
しかし、찢기とはいったいどういう意味だろう( ;∀;)
찢기の原型である「찢다」には裂くという意味があるが、こんなにかわいらしい女の子たちが舞台を裂くほどの力はないはず。
日本語でどう訳したらいいか気になって「찢다」にほかの意味はないか検索してみた。
そうしたらこのような結果が出てきた。
「すごい、迫力ある」という意味だそうだ。
つまり、TWICEの迫力がすごすぎて舞台がそのすごさに耐えきれず割れてしまったという比喩なんだ。
なるほど、一見ネガティブな意味を持っていそうなのに、逆だったな。
最近の若い子たちは面白い言葉を使っている。
この検索結果をもとに意訳してみると、こういうふうになる。
「엠카운트다운 무대 찢기」 エムカウントダウン(TWICEの舞台は)すごい迫力のある舞台だった。
나도 카페토크를 찢을 수 있는 선생님이 되고 싶다.