大家好!我是Leelee,来自中国的南京,2000年到日本留学以后就一直定居在日本。
去年六月中旬起来到本站教学,已经快十个月了。
目前跟我学日语的学员均来自台湾、马来西亚及中国大陆,差不多有二十来人。
我在教学过程中发现了一些中国人或以中文为母语的人(以下简称中华语系者)在日语发音上的弱点及容易忽略的地方,写下来希望可以跟大家分享。
今天首先来看一下发音。
中文里的发音比日语多很多,其实中华语系者想把日语的发音说好并不是很难,可以说比日本人说中文发音要简单得多。
但是为什么我们在说日语的时候会让人一下子就感觉到你是中华语系者呢?
我认为原因有如下几项:
- 受声调影响大
日语发音只有高和低,不像中文那样有四声,一般从高到低,从低到高,从低到高再到低这三种,在同一个单词里不会出现几次上下的情况。所以说,如果从低升到高了,后面就要保持同一个声调,相反也是如此。
- 对组合单词的变调不太了解
两个单词组合起来以后,会发生变调的情况。这个在中文里不常见,所以会不太适应。比如“いま”和“まで”这两个单词单读的时候都是从高到低,但是它们连起来以后“いままで”,就不能按照单个单词的读法去读“高低高低”,而要读成“低高高低”这样了。发音的感觉就好像是爬山一样,不过这个山是一个秃头山,中间的高音要保持一个高度才行。
这样的组合还有很多,比如“大学(だいがく)”+“教授(きょうじゅ)”,这两个单词单读的时候都是低高高高,但组合起来,就要读成“低高高高高高高低”这样了。
- “ん(n)”的发音
特别是“あ”段+“ん”的发音,因为注音标识为“an”,我们一看到就会自然地读前鼻音,其实日语里的“あん”的发音,更接近“ang”的发音。这个只要养成习惯就好了。所有的あ段都是一样的。
比如かん、さん、なん、たん、まん、らん这些。
- 长音和停顿(促音)
中文里没有需要特别拉长或在某一个单词里打休止符的情况。这个在日语里却很多。有的时候说错了就会完全成为另一个单词。
长短音比如“去年(きょねん)”和“享年(きょうねん)”,“上司(じょうし)”和“女子(じょし)”
促音比如“夫(おっと)”和“音(おと)”,“キッズ”和“傷(きず)”
我在上课的时候会特别纠正一些以中文为母语的学员们的发音缺陷。其实有些发音并不是发不出,只是不在意,知道了改了就行了。正因为我不是日语母语者,我也才更能了解到一些中华语系的朋友们在学习日语的过程中所容易遇到的问题和容易弄错的地方,因为二十年前我跟大家一样,在痛苦中挣扎过。
下一次我还将为大家介绍一些中国人在学习日语的时候需要注意的地方。欢迎大家关注!
点击下面的链接你可以查看本系列的其他文章