中国語の“也”と日本語の「も」は、ほぼ同じ意味です。
使い方には、少し違いがあります。
一般的に、中国語の中に一つの文には、“也”は一つしか使いません。
日本語には、複数回使ったりします。
例えば、
リンゴとみかん、どっちが好き?(苹果和桔子,你喜欢哪个?)
日本語なら、
リンゴも、みかんも、どっちも好き。
中国語なら、
苹果桔子都喜欢。(两个都喜欢。)といいます。
また、どうしても“也”を使う時は、
喜欢苹果,也喜欢桔子。
苹果也喜欢。桔子也喜欢。のように、文を二つにします。
日本語のように、苹果也桔子也、两个都喜欢。と言うことがありません。
以前、私が持っていたキッズ中国語レッスンの子供が言っていた言葉をふと思い出して、コラムに書いてみました。