Bring die Würze der Welt in Dein Leben

Cafetalk Tutor's Column

Tutor Leelee 's Column

いまさら聞けない中国語の“不”と“没”

Samstag, 22. Oktober 2016, 11:53 | 2 Comments

否定を表す“不”と“没”、中国語を勉強してすぐに、この二つの表現が出てきます。

ただ、実際に使うとなると、どちらが正しいか、なかなか判断がつきにくいですよね?!

では、“不”と“没”の使い分けをみてみましょう。

  • “不是”と“没有”

A:你是学生吗?

B:我不是学生。(ではない)

A:你有儿子吗?

B:我没有儿子。(持っていない、所有しない)

⇒“不有”と“没是”という組合わせは、絶対にありません。

  • 習慣や好みを否定するときに“不”を使う

回族人不吃猪肉。(回民族の人は、豚肉を食べない。)(注、回民族は、中国の少数民族の一つであり、一般的に豚肉を食べないという習慣を持っている)

我不喜欢吃辣椒。(私は、からしを好まない。Or 私は、からしを好んで食べない。)

  • 真っ向から否定するときに“不”を使う

我不饿。(私は、お腹が空いていない。)

我不吃面食。(私は、麺類を食べない。)

  • 直接行為を拒否するときに“不”を使う

A:你吃饭吗?(ご飯を食べる?)

B:我不吃。(いや、食べない。)

  • 現状を否定するときに“没”を使う、この場合は、“还”と組み合わせて使うパターンが多い

我还没吃饭。(私は、まだご飯を食べていない。)

他还没来。(彼は、まだ来ていない。)

  • 過去のことは、“没”を使う、未来のことは、“不”を使う

昨天他没来。(昨日、彼が来なかった。)

明天他不来。(明日、彼が来ない。)

我周三没上班。(この発言をしているときの曜日は、木曜以降になります。)

我周三不上班。(この発言をしているときの曜日は、火曜以前になります。)

  • “不好”と“没好”の違い

这个不好。(これは、よくない。)

还没好呢。(まだできていないわよ)

  • “不吃”と“没吃”の違い

我不吃饭。(私は、ご飯を食べない。)一般的に、絶食のつもりじゃなかったら、こういう表現は、ありません。今は、食べないというふうに表現をしたいときは、我现在不想吃饭。と言いましょう。

我没吃饭。(私は、ご飯を食べていない。)

いかがでしたか?“不”と“没”のどちらを使ったらよいか、迷った時に、当て嵌めてみてくださいね!

Got a question? Click to Chat