a casoとper casoですが、前置詞がちょっと違うだけで意味も変わります。
a casoは「適当(ランダム)に」という意味。
per casoは「偶然に」という意味。
Ho scelto il posto a caso. 適当に席を選びました。
Ho incontrato un amico per caso. 偶然友達と会いました。
前置詞が違うだけで意味が変わってしまいますが、でも日本語もそもそも大きく意味は変わらないかなと思います。
例えば「この映画を選んだのはたまたまです」という、この“たまたま”って「偶然」と「適当」の両方の意味がありますよね。
インスタでは簡単なイタリア語を毎日投稿しているので、フォローお願いします♪
https://www.instagram.com/itagiappo_aisaka/
また、インスタ見てくださる方限定でお得な情報もアップしています!
★イタリア語を学んでみませんか?★
・ゼロから学びたい
・苦手・忘れた部分を改めて学びたい
・アウトプットしたい
・旅行に行くので、旅行で使えるようなイタリア語を学びたい
などなど、個々に合わせてレッスンを構築します!
また、淡々としたレッスンにならないよう、小噺を挟み楽しく継続できるレッスンをします!
興味がある方は、まずは体験レッスンorメッセージからご相談ください!