언제나 생활에 감칠맛을.

Cafetalk Tutor's Column

Qingmei 강사 칼럼

為什麽日本人對「自動詞 」和 「他動詞 」如此拘泥?

2023년 6월 2일

"自動詞 " "他動詞 ",事實上,對日本人來說是非常重要的問題。

 

財布が落ちました(我的錢包掉了/現在有這種情況)

財布を落としました(我的錢包掉了/ 因為我粗心錢包不見了)

 

區別在於,直白地說,是否有'責任'

 

財布が落ちました(只是解釋情況,沒有人應該受到責備)

財布を落としました(我的責任,我的錯)

 

那麽,為什麽日本人對 "責任 "如此拘泥?

要理解這一點,你需要了解日本的歷史。

 

在江戶時代,幕府(日本古代的政府)在「五人組」的製度下管理農民和城鎮居民。

表面上,這是一個 "互相幫助 "的係統,但事實上,這是一個 "連帶責任係統",如果一個人做錯了事,所有人都要承擔責任。

所以不能漫不經心地說 "是我幹的"

如果你這樣做了,周圍的所有人都會被追究責任,而說這話的人將被排斥。

在日本,那個時代人們被禁止移動到別的地方,所以被排斥意味著死亡。

 

所以在日本,逐漸形成了與 "責任 "無關的語法,這個就是自動詞,也就是說,只是描述情況。

 

日本人只有在想強烈地說 "我做的""我的責任 " "我的錯 "時才使用他動詞。

 

<道歉,表示歉意>

「すみません、書類をなくしてしまいました」=對不起,我弄丟了文件(承認自己有錯)。

 

<我行動>

「今、ドアを開けますね」我現在把門打開。

「ここに本を置いておきます」我把書放在這裏。

 

<請對方行動>

「間違っているところを直してください」請修改有錯的地方)

「電話をかけてくれてありがとう」謝謝你給我打電話)

 

使用自動詞的話,'只是解釋一下情況'

「書類がなくなった」'文件不見了。

「ドアが開いている」'門是開著的。

「本が置いてある」'書在地板上。

「間違っているところが直った」'有錯誤的地方已經修好了。

「電話がかかってきた」'一個電話打進來了。

 

所以在使用「間違える(犯錯)」「失くす(丟失)」或等負面詞匯時要小心。

 

「この書類、間違えています」(他動詞)=責怪製作文件的人。

「この書類、間違っています」(自動詞)=只告訴人們這份文件是錯的。

 

「本をなくしました」'我的書丟了'(他動詞)=說這是我的錯。

「本がなくなりました」'書不見了'(自動詞)=告訴人們書不見了的事實。

 

即使你並不打算這樣做,使用'他動詞'有時會聽起來像是在責備對方,所以請你注意一下。

相反,有些時候,當你對情況負責時使用'自動詞',會聽起來沒有責任感的感覺。

부담없이 질문해 주세요!