正在學習日文的你是不是曾有這樣的疑問呢?
わ「た」し
あな「た」
我聽到的明明就是「da」的音啊,可是怎麼沒有點點?
相信這是一開始學習日文的人就會產生的疑問,
可能也有一些同學學了一段時間還是不曉得為什麼,
特別是「か行」「た行」「ぱ行」會出現這樣的狀況。
在這裡我要告訴大家,
不要相信羅馬拼音了!
當然一開始學習的時候我們要用羅馬拼音來輔助記憶,
但是日文裡清音的「た」就是會有「ta/da」的發音。
為什麼呢?
對台灣人來說,在中文裡「ㄊ」「ㄉ」是兩個不同的發音,
但是對日本人來說,清音た裡的「ta/da」是一樣的。
台灣人聽得到的東西,日本人聽不到~~~(聽起來很像什麼靈異故事)
就像大家在學到「これ・それ・あれ」時,
你會發現中文裡的意思只有兩種「這個・那個」,
對日本人來說明明有「それ・あれ」的概念,
對台灣人來說就只有「那個」。
同樣的,
對台灣人來說,明明聽起來是「ta/da」兩個音,
但是對日本人來說都是一樣的。
太複雜的音韻學我們不說,
今天簡單跟大家分享這個概念,
台灣人的耳朵跟日本人的耳朵是不一樣的。
當然,分不分得出清音的「たda」跟濁音的「だda」就是另外一回事了。
感謝你的收看,歡迎來聊聊你學習的心路歷程~