In Absprache
German proofreading by a native speaker 【up to 250 words】
ダブルチェック付き
Kursinhalt
ネイティブスピーカーとして、ドイツ語の原稿を添削いたします。原稿としては趣味から仕事において承ります。添削サービスをリクエストいただく際、前もって原稿をメールで送っていただきますよう、お願いいたします。
このドイツ語添削にはダブルチェックがサービスであり、
私が添削した文章をドイツ人の方に最終チェックして頂いている為、
高めの料金になりますが、ご了承の程よろしくお願いいたします。
紙サイズ: A4
原稿枚数: 1/2 ページ
原稿内容: 約 250 単語数
ダブルチェック: 有り
* 添削というものは生徒さんの書いた作文や論文のオリジナリティーを保つため、私側ではドイツ語で書かれている文章を直さず、タイプミス・単語の綴りなどの書き間違えや文法ミスの添削のみとなります。
何かご質問、ご不明な点がありましたらお気軽にご連絡ください。
ナオミ
Der Geist einer Sprache offenbart sich am deutlichsten in ihren unübersetzbaren Worten.
(Marie von Ebner-Eschenbach)
* Diese/r TutorIn befindet sich momentan im Urlaub. Kursbuchungen sind wieder ab Jan 14, 2025 08:00 möglich.
Rücktrittsregelung der/des TutorIn
• Stornierung jederzeit möglich
Nach der Bestätigung einer Kursbuchung
• Weniger als 24 Stunden vor Kursbeginn→ 100% des Kurspreises wird einbehalten.
• Weniger als 48 Stunden vor Kursbeginn→ 50% des Kurspreises wird einbehalten.
• No-Show→ 100% des Kurspreises wird einbehalten.
Tutorenprofil
Alle Kurse von dieser/m TutorIn
- All Lessons
- Deutsch
- Japanisch
Mögliche Kurszeiten
※ Anzeige in: Asia/Tokyo. Melde Dich an um die Zeiten in Deiner Zeitzone anzuzeigen.
Bewertungen von Schülern (4)
-
-
***l
いつも一生懸命対応して下さる素晴らしい先生です。Samstag, 6. Oktober 2018, 01:59 -
***l
いつも有難うございます!提出物でしたが、独語が間違っていたらマイナスなので、チェックして頂いて助かりました!Dienstag, 18. September 2018, 13:56 -
***mi.K
自分では何度も見直したつもりが、添削して頂くと動詞が無かったりSieとduが混在しているのがわかりました。文によっては2・3通書いて頂きありがとうございます。説明のレッスンも受けて、少しずつでも文章を作るのがうまくなればと思っています。Montag, 8. Januar 2018, 12:53
***l