새해 복 많이 받으세요~
(明けましておめでとうございます)
韓国語講師のYokoです。
ただ今韓国では冬季オリンピックの真っ最中ですが、
そんな中、2月16日、韓国では旧暦の新年を迎えます。
韓国ではお盆も正月もすべて旧暦で祝いますが、
今年の旧正月は2月15日〜17日が三連休となります。
ちなみに韓国語の「明けましておめでとうございます」を直訳すると、
「新年の福をたくさん受け取ってください」になります。
なかなか良い言葉ですよね^^
私は結構好きです、この言葉。
ということで、今回の講師コラム、せっかくなので旧正月にちなんだ
韓国語や韓国文化をご紹介したいと思います。
まずは、旧正月のことを韓国語では
설날[ソルラル]
または
구정[クジョン]
といいます。
または短く
설[ソル]
ともいいますが、この言葉にはほかに陽暦(西暦)と陰暦(旧暦)のふたつの正月を
一緒に言い表す時にも使われます。
ちなみに日本のお盆にあたる旧暦の韓国式「お盆」は
추석[秋夕/チュソク]
といい、旧正月や秋夕などすべてひっくるめて
명절[ミョンジョル/名節]
と呼びます。
さて、旧正月や秋夕の朝にご先祖様を迎え入れるために行われるのが
차례[チャレ/茶礼]
という儀式ですが、
차례를 지내다
(チャレルル チネダ/茶礼を執り行う)
または、
제사를 지내다
(チェサルル チネダ/祭祀を執り行う)
と、제사[祭祀/チェサ]という単語を使ったりもします。
では最後に、これぞ韓国の素の姿を現している、とも言える言葉をご紹介したいと思います。
명절 증후군[ミョンジョル ジュンフグン]
こちらは漢字語なので、そのまま漢字にすると、「名節症候群」となります。
“〜症候群”なんて何だかまるで病名みたい…と思われるかもしれませんが、
もちろん、実際には病気ではありません。
名節が原因で受ける強いストレスによって精神的または肉体的に現れる症状を
総合して言い表す言葉です。
実際には精神的負担やプレッシャーによる心的疲労に悩まされたり、
無理を重ねた結果、肉体的疲労が強く出たりと様々。
例えば女性の場合、茶礼を執り行うための차례상(チャレッサン/茶礼床)にお供えする
たくさんの料理などの準備、山のようにたまった洗い物の数々…
そのために落ち着いて食事もできず、台所に立ちっぱなしで働き、
終いには肩や腰は痛いわ、ストレスでイライラするわで最終的には力尽きて
自宅に戻った途端にグッタリ…
一方男性の場合は、故郷と自宅間の長距離運転によって目は疲れるわ、肩や腰は痛いわ、
酷い渋滞でストレスが溜まりイライラするわで最終的には力尽きて
自宅に戻った途端にグッタリ…
というのが所謂 「명절 증후군(名節症候群)」 というものです。
悲しいかな、日本もまったく同じですねㅠㅠ
でも韓国の名節症候群のような言葉が、日本にはないというのは不思議です…
ちなみに、似たような言葉で
명절 스트레스[ミョンジョル ストゥレス/名節ストレス]
というのもあり、韓国ではちょっとした社会問題にも。
つい先ほど読んだネットニュースでは、
名節ストレスが原因で免疫力が落ち、30〜40代女性の膀胱炎患者が急増しているそうで。。。
どんだけ目の敵にされてるんだ、名節よ…(遠い目)
でも一方では最近、茶礼もせずに家族で旅行しに行ったり、ストレスを受けないようにと
それぞれ上手に過ごし方を選んで楽しんでいる方たちもだいぶ増えました。
せっかく家族みんなで迎える新年、なるべくストレスなしで迎えたいですよね。
型にはまらないライフスタイルの選択は人それぞれ、選択肢が増えたということは
とてもいいことだと思います。
ただ、少しずつこのような韓国伝統文化が姿を消してしまうのかな、と
ちょっぴり不安になったり、複雑な気持ちになります。
さて、旧暦の新年もあと3日で明けます。
2018年という新しい一年、皆さんはどんな目標を立てましたか?
私は…内緒です‼︎ ㅎㅎ
私はその目標に向けて2018年も突っ走りますよ〜☆(((((((っ・ω・)っ
では、また次回♪