언제나 생활에 감칠맛을.

Cafetalk Tutor's Column

Yukiko.T 강사 칼럼

うん?ううん!

2024년 2월 1일

 皆さんの中には、複数の言語を駆使する方も少なくないのではないでしょうか。世界中の全ての言語を把握している訳ではないので断定はできませんが、英語で言うところのYes・Noにあたる表現はどの言語にもありそうですよね。なぜなら、肯定・否定の意思表示は、人間同士のコミュニケーションにおける基本中の基本なのですから。海外旅行に行った時に現地の言葉を知らなくても、肯定・否定を表すシンプルなフレーズさえ使いこなせるなら、何とか切り抜けられる場面も多いはずです。
 さて、韓国語を特別勉強したことのない方でも、丁寧語のYes・Noぐらいはご存じかも知れません。

はい:네[ネ]または예[イェ]
いいえ:아니요[アニヨ]または아뇨[アニョ]

 それでは、タメ口バージョンはどうでしょう?韓国語を勉強中でも意外にご存じない方が多いようです。

うん:응[ウン]
ううん:아니[アニ]

「うん」はまるで日本語と同じですね!否が応でもYesなんだとわかってしまいます。
 ところで、うちの夫に何か質問すると「으으응[ウウウン]」という答えが返ってくるのですが、皆さんはこれ、YesなのかNoなのかおわかりになりますでしょうか。ちなみにイントネーションは「으→으↑응↓」ですよ。正解から言うとNoなのですが、日本語の「ううん」の実際の発音が[ウウウン]に近いこともあって、至ってナチュラルに「あ、Noって言ってるのね」と受け入れていたのです。
 ところが最近、ソウルの人(標準語話者)に向かって「으으응[ウウウン]」と言っても、YesなのかNoなのかわかってもらえないらしいという衝撃の事実を小耳に挟んだのです。実は、「으으응[ウウウン]」は方言だったのです^^;(*注:うちの夫=釜山出身)ということで皆さん、ソウル出身のお友達にNoと言いたい時は、唯一の標準語「아니[アニ]」をお使いください。留学生活をソウルで過ごしたため、自分では「아니[アニ]」しか使わないのですが……。フィーリングが日本語にそっくり過ぎて、ソウルの人にさえ通じない「으으응[ウウウン]」が日本語話者にはす~っと通じてしまうという怪奇現象でした。摩訶不思議^^

부담없이 질문해 주세요!