こんにちは、Saoです
今回は私Saoの、英語に関する過去のお恥かしいお話です。
けっこう昔の話になるんですが、ネイティブのお友達(Tさん)の誕生日パーティに招待して頂いて、行った時の事。
Tさんの友達のネイティブの女性の方(Rさん)と知り合ったのですが、とても明るくてお話し好きな方なんです。
それで一緒に話していた所、急に彼女が
So Sao! Do you have any tea??
と聞いてきたんです。
あーRさん、茶が飲みたいのか。
と、私は何の疑いもなく思い、テーブルに置かれていたウーロン茶を紙コップに入れてRさんに渡したんですよね。
そしたら笑われました(笑)
oh....haha...nonono.....uh~みたいになったので
あれウーロン茶嫌いだったかな??と思ったら
Do you have any tea っていうのは、
「何かゴシップある?」
という意味だったのです!!
実はteaはスラングで「噂話」という意味があり、主にアメリカで使われています。
よく使われるフレーズが、
Spill the tea
これは一見「お茶をこぼす」という意味に見えますが、
実は「噂話をする」という意味になります。
ただ、ゴシップだけでなく、本音を話す時などにも使えます
例:They spill the tea on their relationship(彼らの関係についてぶっちゃける)
spill the teaの他にも、spill the beansというフレーズがありますが、こちらはどちらかと言うと、本来秘密にしておくべき内容を言ってしまう時に使います
噂話大好きなお喋り女子が
Let's spill the tea~!と言って来たら、お茶をこぼさない様にしましょう