Let the world spice up your life.

Cafetalk Tutor's Column

Tutor Joy Yuan 's Column

英語の「I want you to do something」って、使わないでください

Nov 25, 2024

「I want you to correct my English」 という表現を使っているのをよく見かけます。
この文は、多分「英語を直して欲しいです」から直訳したものだと思います。
でも、英語では、他の人に手伝ってもらいたい場合は、こういう使い方おすすめできません。
 
I want you to (do something)って結構強い命令口調です。
自分が両親、上司、先生、先輩などの場合は、使ってもいいです。
 
例:
Mother: I want you to clean your room.
お母さん:部屋を掃除しなさい。
Boss: I want you to finish this by today.
上司:今日までにこの仕事を完成して。
Teacher: I want you to submit your homework now.
先生:今宿題を出して。
 
昔、シンガポールの建築会社でインターンをしてたとき、会社に日本人の先輩がいました。その先輩に仕事をもらったときに、I want you to do thisって言われていたんだけど、わたしはインターンだから全然大丈夫でしたが、この先輩はちょっと冷たいなと思っていました。
 
わたしは今お母さんや上司ではないから、あまり使っていませんが、
シンガポールの塾で働いてたとき、少し怒っている時十代の子供にI want you to (do something) ってよく言っていました。
でも今の学生はほとんど大人だから、こういう言い方はしていないんです。
 
英語では、他の人に手伝ってもらいたい場合は、普通は丁寧に許可を求める言い方を使います。
 
例:
英語を直して欲しいです。/ 英語を直してもらえませんか?
Can you correct my English? 
Could you please correct my English? (もっと丁寧)
 
初めて日本語の~ってほしいの文法を学んでいるとき、本当に「え?これ、強くない?」と思っていました。
だからほかの言語を学んでいるとき、直訳しない方がいいですね。
 
読んでくれてありがとうございます~

Got a question? Click to Chat