Добавь специй со всего мира в свою жизнь

Cafetalk Tutor's Column

Tutor Qingmei 's Column

為什麽不說也會知道 「主語是誰」呢?

Четверг, 29 Июнь 2023 r. 00:00

日本人很少說主語。

為什麽不說,我以前說過。這是因為 "為了使句子簡短,不說也猜到的東西就不說"

 

那麽你知不知道我們怎麽判斷主語?

 

買い物に行くんです

買い物に行くんですよ

買い物に行くんですか

買い物に行くんですね

買い物に行くそうです

買い物に行くんだって

 

"我去購物""你去購物 "還是 "第三者去購物"? 關鍵是結尾。

 

買い物に行くんです

 

如果結尾後沒有什麽,這是自己的故事。

 

買い物に行くんですよ

 

「~よ」是對方不知道的信息,所以這也是關於自己的。

 

買い物に行くんですか

 

「ですか」是問句,所以這是「對方/你」。

 

買い物に行くんですね

 

這是一個確認,所以這也是「對方/你」。

 

買い物に行くそうです

買い物に行くんだって

這兩個都是 "聽說",所以很明顯,第三者去買東西。

 

線索No.1:尾音

 

在日語中,有一些詞""以外不能使用。

比如說、

 

アメリカに行きたい(想去美國)

お金がほしい(想要錢)

なぜか悲しい(因某種原因而感到悲傷)

すごくうれしい(非常高興)

 

想做和想擁有是我心裏內在的事情·,從外面看不出來。

諸如 "很高興 " "很悲傷 "的情緒也是如此。 它們不能從外面看到。

 

對日本人來說,思維和行為不一樣是很普遍,所以就情緒而言,能看到和聽到的東西的表達。

所以這樣表達,

アメリカに行きたがっている(他看起來想去美國)

お金がほしいそうだ(聽說他們想要錢)

 

線索No.2:有關感情的句子都是我的事情

 

「あげる」「もらう」「くれる」的主語也是固定的。

 

プレゼントをあげた=わたし(給了你一個禮物=我)

プレゼントをもらった=わたし(收到了禮物=我)

 

プレゼントをくれた=第三者(給了我一份禮物=第三者)

 

什麽? 如果是 " "會怎樣?

這是最容易理解的,因為說 "プレゼントをくれてありがとう"這樣表達。

 

線索No.3:あげる・もらう=「自分」くれる=「第三者」

 

那麽這個句子的話你覺得怎麽樣?

 

「引き続き社內で業務するんですね」'繼續在公司內工作,對嗎?

 

因為有「~ね」,所以是另一方嗎?

但也許他是在向科長確認他的工作。

其實,這一點連日本人都不清楚。

在這種情況下,這樣說。

 

「引き続き社內で業務なさるんですね」

 

這就是敬語的作用!

日語的敬語確實很麻煩,但它有助於確定誰是句子的主體。

如果使用尊敬語,就是對方;如果使用自謙語,就是我。

 

線索No.4:以敬語判斷

 

最後一種是經常使用的句型。 很容易出錯,但要好好記住。

 

 

明日行ったほうがいいです。

 

「~ほうがいい」是建議,所以 "明天去 "的是對方。(你明天應該去)

 

明日行ってもいいですか

 

「てもいいですか」是“我可以做。。。嗎?”的意思。所以 "明天去 "的人是我。(明天可以去嗎?)

 

明日行ってもらってもいいですか

 

「もらう」似乎是指我,但這裏的「もらう」是指 "我將得到好處",所以 "明天去 "的是你。(我可以讓你明天去嗎?)

 

明日行かせてもらってもいいですか

 

我明天可以去嗎?

 

「~せてもらう」始終是我。「てもらう」和「せてもらう」很像,所以好好注意一下。

 

線索No5:記住經常使用的句型

 

是的,如果你在自我介紹時不說「わたしは」,會聽起來非常像一個母語者。

試試吧

!

Got a question? Click to Chat