日本語で、「OOが食べられますか?」と聞くのは自然ですね。
英語の直訳は "Can you eat OO?"
しかし、意味はちょっと違います。
"Can" は「できる」という意味。好きかどうか関係ないです。
"Do you like OO?" のほうが自然です。
"Can you eat OO?" は「OOのアレルギーがありますか?」というニュアンスがあります。
例えば、私は納豆が大嫌いです。アレルギーはないけど食べたくない。
"I can eat natto, but I don’t like it."
その一方で、ヨーグルトが好きだけど乳製品はダメなので食べられないです。
"I like yoghurt, but I can’t eat it."
もう一つのポイント:
宗教で何か食べない人がいます。その場合は、"I don’t eat OO"が使われます。
例:
"I don’t eat pork because of my religion."
*********************************************************
自然な英語のフレーズに興味があれば、ネイティブスピーカーの教師すすめます。
私は英語母国語イギリス人、12年間経験の英語の教師(5年間イギリス、7年間日本)です。日本でECCとかベルリッツで教えていました。オンラインで教えるのが好きです。
私のレッスン試してください^_^
*********************************************************
自然な英語のフレーズに興味があれば、ネイティブスピーカーの教師すすめます。
私は英語母国語イギリス人、12年間経験の英語の教師(5年間イギリス、7年間日本)です。日本でECCとかベルリッツで教えていました。オンラインで教えるのが好きです。
私のレッスン試してください^_^