アニョハセヨ。
近所の八百屋で珍しくゴーヤを発見したので思わず買いました。
現在レトロな町内に住んでいるので、自炊のための買い物は近所の市場で野菜は八百屋さん、豆腐は豆腐屋さんで買うというレトロなスタイルをとっています。
豆腐を数える単位は모とか(日本でいう豆腐一丁とか二丁とかが한 모とか두 모)、色々勉強にもなって楽しいです。
でもさすがに市場だけでは買えないものもあるので、ロッ○マートやコ○トコなどの大型スーパーを利用することもあります。(コ○トコ、日本より安く会員になれるし、売ってるもの全然違ってなかなか面白いです。)
というわけで今日は夏野菜の韓国語を集めてみました。
ゴーヤ:여주(確か他の言い方もあったはずなんですが度忘れ)
かぼちゃ:호박
茄子:가지
冬瓜:동아, 동과
胡瓜:오이
とうもろこし:옥수수
ニラ:부추
ズッキーニ:주키니(韓国料理によく出てくるズッキーニのようなアレは애호박といって、最近までズッキーニのことを韓国語で애호박って言うんだと思ってたんですが、スーパーで애호박の隣に주키니なるものが売られているのを見て別物だったことを知りました)
モロヘイヤ:몰로헤이야, 모로헤이야, 몰로케야(韓国で見たことありません。)
茗荷:양하
大蒜:마늘
枝豆:완두콩(에다마메(日本語そのまま「えだまめ」でも結構通じます)
シシトウ:푸른고추
いんげん:강낭콩, 꼬투리 강낭콩 ※꼬투리は「さや」のこと(いんげん、韓国では一般的ではありません)
オクラ:오크라(オクラってずっとフランス語だと思ってたら英語でした…ちなみに韓国では一般的じゃありません。いんげんとオクラはイテウォンのアラブ系の人がやってるスーパーで冷凍で売られているのを見たことはありますが、それ以外の場所では見たことありません。ちなみにメイドインチャイナでした)
しそ:차조기, 시소(しそも韓国では一般的ではなく、ほとんど日本食のお店でしか見かけないので시소(日本語そのまま「シソ」)と呼ぶ人が多いのですが、차조기という韓国語もあります。昔バイトしてた飲食店でお客さんに「차조기 주세요」と言われて何のことか分からなくて韓国人スタッフに聞いたら韓国人スタッフも何のことか分からなくて困った、という珍事件がありました。というわけで차조기という単語、韓国語だけど韓国人にほとんど通じません。)
ピーマン:피망(昔市場で「큰 고추(大きい唐辛子)」と表記されてるのも見たことがあります。確かにその通りだけど・・・)
韓国って一般的に食べられている&流通している野菜の種類が日本より少ないので、
韓国人に説明しても分かってもらえないことがあるかもしれません。
でも一応夏野菜について韓国語で話したい時には以上の単語を使ってみてください。