相談可
Leelee
通訳の基本(日⇔中)
通訳の基本(日⇔中)
現役の通訳と一緒に(日本語 ⇔ 中国語)通訳の練習をしてみませんか?!中級レベル以上の方限定です。
レッスンの詳細
没有上过我的课的学员,在报本课程以前,请先上一堂见面课,以便我能更了解你的日文水平,而提前预备好适合你的学习资料。
わたしは、現役の通訳です。(本職)
留学した大学を卒業して初めて入社した会社(飲食業)の社長に通訳を頼まれたのは、2006年の中国杭州花博の会場へ出店するためでした。
しかも、それが現地出向の日本人トレーナーの専属通訳として、中国現地スタッフ(40名)のトレーニングの通訳を担当するということで、初めての通訳としての仕事がまさかの事態になってしまい、本当に大変でしたし、通訳の存在がどれだけ大切なのかということもとても実感しました。
それから11年、今は医療通訳の仕事に携わって8年目になります。
もし、あなたも通訳に興味がある
または、あなたも通訳に指名される可能性がある
ということなら
まず、通訳の基本を学んでみませんか?!
逐次通訳と同時通訳の違いや、それぞれの難しいところ、このまだまだ未熟な私ですが、今まで自分が経験してきたこと、犯してしまった失敗なども含めて、お伝えしながら、一緒に通訳の練習を行います。
これは、50分レッスンとなります。
一回目のレッスンは、
通訳の役割を始めとする通訳という職業の基本的なことをお伝えします。
簡単かつ基礎的なテクニックをお伝えします。
短文通訳の挑戦。(言語レベルに合わせて、出題します。)
二回目のレッスンより
日本人の方なら、中国語の文章を見て、日本語に訳していただきます。
中国人の方なら、日本語の文章を見て、中国語に訳していただきます。
いわば、母国語に訳す練習を行います。
ある程度、慣れてきたら、反対言語に挑戦していただきます。
最初の時には、
他言語より ⇒ 母国語へ 3回
母国語より ⇒ 他言語へ 1回
の繰り返しから
↓↓↓
母国語より ⇒ 他言語へ 3回
他言語より ⇒ 母国語へ 1回
に少しずつ変えていきます。
また、耳で聞いて通訳するという練習も力がついてきた頃より取り入れて行きます。
講師が短文を読み上げ、訳していただくところからスタートし、
↓↓↓
中国語の短い動画を見て ⇒ 日本語へ
日本語の短い動画を見て ⇒ 中国語へ
↓↓↓
逐次通訳、センテンスごとに動画を止めて、訳す
↓↓↓
同時通訳、動画を最初から、最後まで止めずに、訳す
という練習を繰り返します。
通訳の仕事上、よくあるハプニングや、トラブル、必要最低限のこと、自分の知らない言葉の対処法、やり遂げなくてはならないことなどなど、
私が今まで実際に体験したことを通訳練習の合間に、お伝えします。
↓↓↓
最終的には、長い動画(ドラマなど)でも一話まるごと(大まかな意味)訳せるように、目指します。(※おおまかな意味とは、シチュエーションにほぼタイムラグなく全センテンスの8割以上を正確に訳し、通訳対象者が動画を観ながら、訳文を聞いて、ほぼ違和感なく動画の内容を理解できる程度とします。)
通訳は、言語力はもちろんのこと、その上に経験もとても重要です。
重ねて練習すれば、きっと、あなたもできるようになります。
このレッスンのフィードバックは、必要に応じて提供いたします。原則通訳練習の際に、ご自身でメモを取っていただきますので、ご希望のある部分に関しては、お申し出いただければ、フィードバックを出させていただきます。
レッスンリクエスト
忙しい方、やり方が不明な方は »
代行リクエストを依頼する
この講師の キャンセルポリシー
リクエスト確定前
• いつでも無料キャンセル可能。
リクエスト確定後
• レッスン開始時刻の 24時間以内→ ご利用ポイントの 100% を頂いております。
• レッスンに現れなかった場合→ ご利用ポイントの 100% を頂いております。
• いつでも無料キャンセル可能。
リクエスト確定後
• レッスン開始時刻の 24時間以内→ ご利用ポイントの 100% を頂いております。
• レッスンに現れなかった場合→ ご利用ポイントの 100% を頂いております。
講師プロフィール
この講師の全てのレッスン
レッスン可能な時間帯
※ Asia/Tokyo時間で表示。ログイン後は、あなたの国の時間で表示。
生徒の口コミ (23件)
-
-
***i2.2nori
現時点でのレベルをしっかりと測って頂けます。そして、しっかりほめてくださるので、頑張るぞという気持ちになりました!2024年7月28日 -
***awang
今天算是第一次嘗試中/日文翻譯,有點不太習慣。老師從中也給予許多該注意的地方。2021年12月13日 -
***awang
老師很有經驗!2021年12月6日 -
***2050
第一堂口譯入門課老師選了一篇日常的日文文章讓我先視譯,第二階段則是不看文章練習把已經理解的中文內容用自己的日文表達出來。在第二階段發現許多文法使用時機上的盲點,也更加容易聚焦在那些值得學習、深記的慣用句型。OUTPUT滿滿的課程2021年7月27日
***i2.2nori