検索結果
-
-
***o323
今回の文芸翻訳も勉強になりました。そのまま訳すと不自然な日本語をどのように自然な文章に変えていくのか、プロセスについてもアドバイスしてくださいました。今後の勉強に参考になることを教えてくださり、ありがたかったです。細かく添削を書いてくださっていたので、よくよく読み返して復習しました。ありがとうございました。
-
-
***o323
文芸翻訳を勉強してみたいと思っていたところ、先生のレッスンを見つけて受けてみました。やはり難しかったですが、とても楽しく取り組めました。添削も丁寧にしてくださり、解説も細かく書いてあったので復習しやすかったです。模範訳もいただけたので、こちらも見ながらしっかり勉強したいと思います。ありがとうございました!
-
***kii
歌詞翻訳の添削をお願いしました。わたしが単語や文法で間違っていたところを細かく指摘してくださり、改善例なども的確に教えてくださいました。自分ひとりではどう翻訳したらいいのかわからないところもメッセージで相談でき、とても勉強になりました。同じ歌詞を翻訳しているのに、先生の模範訳の日本語は自然で美しく、独学では得られないものを得ることができました。引き続き添削をお願いすると思いますが、どうぞよろしくお願いいたします!
-
***ts
旅行会話のレッスン、ありがとうございました! 短い期間でしたが、使う場面が多そうなフレーズに絞って、場面を想定しながら教えてくださったので、実際に話せるイメージが持てました。教材に書いていないことでも、こんなときはどう言えばいいか質問すると、丁寧に答えてくださいました。はじめての韓国旅行、楽しんできます!
-
-
-
***_n
最後の回のレッスン&フィードバックありがとうございました!
今まで独学で勉強したため、発音の確認が自分一人では難しく受講しました。会話のレッスンと違い、既にある内容(本)を読むので、事前に練習することで落ち着いて発音と向き合うことができたのが緊張しがちな私には合っていたと思っています。
こういうときはこう、とパターンで繰り返し教えてくださったのでポイントがわかりやすかったです。…もちろん意識したらすぐに発音が直せるほど簡単なことではなかったですが、指摘いただくことで苦手な発音が明確になってきた気がしています。
物語の背景にあることなどもいろいろ教えてくださったので、特に時代物の韓国作品が好きな方ならさらに楽しめると思います。
先生に教えていただいたことをちゃんと自分のものにできるように、これからも勉強していきます。
半年間、本当にありがとうございました!
-
***66831
今回は、フリートークとテキストに沿っての勉強をしました。日本人の先生なので、分からないところや発音の悪い所など、日本語で丁寧に教えてくださいますし、フリートークでも、私が話したくてもなかなか韓国語が出てこなくて、少し日本語になってしまう時もあったのですが、こんな時も安心感があります。勉強方法も先生と相談し、次回はここから始めますので、ここを予習しておきましょうとか、計画的に進めてくださいます。先生から教わったことをしっかりと予習復習して勉強したいと思います。
-
***66831
今回は、初めてだったので今後の学習方法について話し合いました。こちらの現在の学習の状況を聞いていただき、的確なアドバイスをしてくださいました。今後、学習していくテキストについて何種類かを提示していただき、次回は自分に合うと思われるテキストで学習を開始する予定です。フィードバックでも学習方法のコツなどを教えてくださいました。学習する意欲が湧いてきました。次回から一生懸命、学習しようと思います。
-
***itaka
YOKO先生の韓国語カウンセリング室を受けました。韓国語学習で、苦手としている部分の学習方法のアドバイスをいただきました。的確に教えていただきましたし、以前やっていたことを改めて取り組むことも勧めていただきました。ありがとうございました。
-
-
-
***ier63
yoko先生だからこそ相談したいことがあってカウンセリングを受けさせていただきました。事前に私の方から内容を送って書いて送っておいて、カウンセリング中は先生のご意見を主に伺いました。業界ならではのお話など、プロの視点で質問に答えて頂き、カウンセリングを受けてよかったと思っています!また何かあったらよろしくお願いします。
-
***gzhang
はじめにフリートークをしていただき、普段韓国で生活するのに必要な会話を勉強し、その後、できる韓国語のテキストをベースに、丁寧に教えていただけます。日記を添削いただくこともできます。
-
***hikor
映像翻訳に興味があり、始めた授業ですが、かえって日々のパダスギ、リスニング、スピーキング練習などが必要だと実感させられる授業です。授業で学んだ単語がほかのドラマで出てきて、それがしっかりと聞き取れたときの喜びは格別です。
映像翻訳の基本☆ドラマ編 -
***er
歌詞の翻訳を お願いしました。
メッセージのやりとりだけでしたが
突然のお願いにも かかわらず
とても 丁寧で 誠実な対応に 感動致しました
今度は スカイプのレッスンも お願いしたいと 思っています -
***a_chiro
久しぶりのSkype利用で私の事前準備不足により、開始時間が遅れてしまいましたが、
事務局の方と連絡を取ってくださり、無事に開始することができました。
受講した内容の初回は映像コンテンツの字幕ルールがメインの内容でしたが、
お話を伺って「なるほど!」と思うことがたくさんあり、仰る通り、受講後の字幕を見る目が変わりました。
ぜひ続けて受講したいと思っております。ありがとうございます。映像翻訳の基本☆ドラマ編 -
***hikor
授業では、韓国語のパダスギ部分を中心に見ていただきました。ストーリーの意味はわかって、字幕をつけることができても、韓国語の聞き取りについてまだまだ努力しなければいけない部分があるな、と思わされました。ドラマの字幕をつける講座ということに惹かれて受講を始めましたが、字幕をつける作業、その楽しさ難しさだけでなく、韓国語の正確な聞き取りのためにも大いに役立つ授業だと思います。今までドラマを使って韓国語の勉強をしたいと思いつつ、どのようにやれば良いかがよくわかりませんでしたが、このレッスンを通じて、ドラマの使い方が少しわかったような気がします。ドラマを見ること、字幕をつけてみること、そして韓国語のパダスギ、といろいろな楽しみ方ができる授業だと思います。オススメの授業です。
映像翻訳の基本☆ドラマ編
***o323
細かく添削してくださりありがとうございました!また、よかった部分についても抜き出してくださっていて嬉しかったです。特にがんばって考えた部分だったので、一層うれしく励みになりました。その他にも出版物の慣習やルールについても教えてくださり勉強になりました。本を読むときなどに注意深く見てみるようにします。ありがとうございました^^