為您的日常生活增添色彩。

Cafetalk Tutor's Column

Yukiko.T 講師的專欄

外はサクサク中はジューシー

2024年12月3日

先日近所の豚カツ屋さんに入った時のことです。前回まではなかった韓国語が、メニューに併記されているのに気付きました。注文した料理を待つ間、何気なくその韓国語訳を眺めていたのですが、おいしさが全く伝わらないであろう残念なクオリティーだったのです。恐らく自動翻訳サービスをちょちょっと利用したがために、へんてこりんなことになってしまったのでしょう^^;
 すると、奇妙な韓国語メニューに苦笑いを浮かべていた韓国人夫が、「普通はこう表現するよね~、겉바속촉[コッパソクチョク]!」と言い出しました。겉바속촉[コッパソクチョク]とは、겉은 바삭하고 속은 촉촉하다[コトゥン パサカゴ ソグン チョクチョカダ]の略語で、「外はサクサク中はジューシー」というような意味です。韓国の人達が大好きなフライドチキンを思い浮かべていただくと、この表現のイメージにぴったりかと思います。
 海外旅行に行くと、意味不明な日本語訳・韓国語訳がゴロゴロ転がっていますよね。何がどうなったらこうなるんだろうという……むしろ発見するのが楽しみだったりしますが^^特にメニューの場合は、ほんの数文字のためにお金と時間を使いたくないという心理が働いてしまい、ついつい無料の自動翻訳に頼りがちなのではないでしょうか。しかしながら、私自身メニューの翻訳に何度か携わりましたが、お客様の食欲をそそるというミッションはなかなかハードルが高いものです。おまけに、食材名なんかは地方によって呼び名が異なったり、成長段階や季節によって変わったり、オス・メスで違ったりするので、表現方法に工夫が必要でもあります。野菜・果物・魚介類などの訳語は、辞書に載っていないものが多かったり情報が不正確なことも多いため、動植物としての学名が一致するか確認する場合まであるのです。入り口は料理だったはずなのに、出口は生物学になってしまいましたね?!皆様も外食の折には、目の前の料理を韓国語でどう表現しようかという視点で楽しんでみてください。お魚の語彙力(!)アップには、回転寿司なんていかがでしょう?

※ハングルに不慣れな方のために、発音をカタカナ表記しております。正確な発音とは言えませんので、ご参考程度にとどめてください。

線上客服諮詢