日本語では、親族や非常に親しい友人でない限り、通常「姓+さん」で周囲の人を呼びます。また、日本には姓が多いため、このような呼び方をすれば誰が誰であるかすぐに区別できます。
しかし、華語圏、特に台湾では、姓がそれほど多くありません。台湾で最も多い姓である「陳」を例にとると、学校時代、クラスで最も多いのは往々にして「陳さん」です。したがって、台湾で日本語のように人を呼ぶと、多くの人が返事をするだけでなく、区別がつかないこともあります。
日本の文化や習慣に比べ、親しくない人に「さん」で呼ぶことは礼儀を示します。しかし、台湾では正反対で、親しく呼ぶほど相手を自分の生活圏の一員と見なしており、呼ばれる相手にとってはより尊重されていると感じます。
もちろん、だからといって全く知らない人に変なニックネームや「小明」で呼んでもいいというわけではありません。しかし、一般の台湾人にとって、正式な呼び方で呼ぶほど距離を置こうとしているように感じられるため、呼ばれる相手にとってはかなり挫折感を感じることがあります。
台湾人は友人にニックネームや「小名」をつけるのが好きですが、これに慣れない外国人の華語学習者にとっては、自分の名前を尊重されていない、あるいは台湾人が軽率であると感じるかもしれません。
しかし、もし台湾の友人があなたにニックネームや「小名」で呼んでくれるなら、それは相手があなたと距離を縮めたい、友人として接したいと思っていることを示すものです。誤解しないでください。
在日語裡面,除非是親人或是非常要好的朋友,否則一般會以「姓氏+さん」來稱呼身邊的人。此外,因為日本的姓氏很多,這樣的稱呼方式也很容易分辨誰是誰。
但在華語世界裡,尤其是台灣,姓氏並不多。以台灣最大宗的陳為例,以前唸書的時候,班上人數最多的往往都是陳同學。因此,在台灣,如果用日語的方式叫人,不但很多人會回答,也無法達到區別的目的。
相比於日本的文化與習慣,對於不熟的人用「さん」來稱呼,表達的是一種禮貌。但在台灣,多數的情況卻剛好是相反—叫的越親密,越表示我把你看成自己的生活圈的一份子、對被叫的人而言,越容易感到被接納或被重視。
當然,這並不表示你可以對完全不熟的人大叫奇怪的綽號或是小名,而是對一般台灣人而言,越是正式的稱呼方式,越表示我在跟你(妳)保持距離,這對被稱呼的人而言,恐怕是相當挫折的一件事情。
台灣人很喜歡幫朋友取綽號或是小名,這對不少外國的華語學習者來說似乎是不太習慣的事情,會覺得是否台灣人不尊重我的名字?或是台灣人很隨便?
其實如果你的台灣朋友願意用綽號或是小名叫你,這正表示可能對方想要拉近距離,把你當朋友,千萬別誤會了。
In Japanese, unless they are family members or very close friends, people usually address others with “Last Name + san.” Moreover, since there are many last names in Japan, this form of address makes it easy to distinguish who is who.
However, in the Chinese-speaking world, especially in Taiwan, there aren't many different last names. For instance, “Chen,” the most common surname in Taiwan, is often the most frequent one among classmates. Therefore, in Taiwan, if you use the Japanese way of addressing people, not only will many people respond, but it also won’t serve the purpose of distinguishing between individuals.
Compared to Japanese culture and customs, where using “san” for people you’re not familiar with conveys politeness, it's the opposite in Taiwan. The more intimately you address someone, the more you consider them a part of your social circle, and the more respected the person will feel.
Of course, this doesn’t mean you can call people you don’t know well by strange nicknames or “Xiao Ming.” But for the average Taiwanese person, the more formal the address, the more it indicates that you are keeping your distance, which can be quite frustrating for the person being addressed.
Taiwanese people love giving nicknames or “Xiao Ming” (diminutive names) to friends. This might seem strange or even disrespectful to some foreign learners of Chinese, who may feel their name isn’t being respected or that Taiwanese people are too casual.
In fact, if your Taiwanese friends are willing to call you by a nickname or “Xiao Ming,” it shows that they want to close the distance and treat you as a friend. Don’t misunderstand this.