Deja que el mundo condimente tu vida

Cafetalk Tutor's Column

Tutor Unis 's Column

台灣華語:『bài bai』vs.『Bye-bye!』

2024-04-02

『拜拜bài bai』是台灣重要的民俗文化,
『bài bai』shì táiwān zhòng yào de mín sú wén huà

是一種對神明以及對祖先的祭祀行為。
shì yi zhǒng duì shén míng yǐ jí duì zǔ xiān de jì sì xíng wéi

我在傳統的台灣家庭長大,
wǒ zài chuán tǒng de táiwān jiā tíng zhāng dà

對我而言拜拜是很平常的事。
duè wǒ ér yán bàibài shì hěn píng cháng de shì

我的老家經商,
wǒ de lǎo jiā jīng shāng

習慣上每到農曆初二就要祭拜土地公,
xí guàn shàng měi dàu nóng lì chū èr jiù yiàu jì bài tǔ dì gōng

以祈求生意順利。
yǐ qí qíu shēng yì shùn lì

在台灣有許多廟宇,
zài tái wān yǒu xǔ dūo miào yǔ

一般人平日也常常到廟裡拜拜,
yì bān rén píng rì yě cháng cháng dào miào lǐ bàibài

向神明祈求凡事順利或心靈的平靜。
xiàng shén míng qí qiú fán shì shùn lì huò xīn líng de píng jìng

英語的『bye-bye』是『再見』的意思,
yīng yǔ de 『bye-bye』 shì ̆ 『zài jiàn』de yì si

在中文是以音譯,也寫成『拜拜!』,
zài zhuō wén shì yǐ yīn yì,yě xiě chén『bàibài』

文書用法上通常會加上驚嘆號。
wén shū yòng fǎ shàng tōng Cháng huì jiā shàng jīng tàn hào

在台灣人的生活當中,
zài tái wān rén de shēng huó dāng zhōng

常常以說『拜拜』來取代『再見』,
cháng cháng yǐ shuō baibai lái qǔ dài zài jiàn

一般情況下對誰都可以使用。
yì bān qíng kuàng xià duì shéi dōu kě yǐ shǐ yòng

當我還是上班族的時候,
dāng wǒ hái shì shàng bān zú de shí hòu

下班時同事們也會互相說̆『拜拜』。
xià bān shí tóng shì mén yiě huì hù xiāng shuō 『baibai』

如果有一天某位同事來對我說『再見』的話,
rú guǒ yǒu yī tiān mǒu wèi tóng shì lái duì wǒ shuō 『zàijiàn』 de huà

我會以為那個人要離職了。
wǒ huì yǐ wéi nà ge rén yào lí zhí le


----------------------------------------------------------------------------------------

 「拜拜(bài bai)」は台湾の重要な民間文化であり、神様や先祖に対する祭祀行為の一つです。

 私は伝統的な家庭で育ち「拜拜」は日常的な行事です。私の実家は商売をしており、旧暦の毎月2日には土地神を祭る習慣があります。これは商売繁盛を願うためです。台湾には多くの寺院があり、一般の人々も普段から寺院に参拝し、神々に万事順調や心の平穏を祈ります。

 英語の "bye-bye" は、台湾華語では「再見」の意味に相当します。音訳で「拜拜(bài bai)」の文字を使い、文書ではよくビックリマークをつけます。日常会話ではしばしば「再見」の代わりに「拜拜!」が使われ、一般的な状況では誰もがこれを使用します。

 私はサラリーマンとしての日々を送っているため、仕事を終えると同僚たちがお互いに「拜拜!」(お疲れ様でした!)と言います。もしある日、誰かが「再見」と言ってくれたら、その人が転職するつもりかもしれないと思います。
------------------------------------------------------------------------------------------------------

  "拜拜(bài bai)" is an important folk culture in Taiwan, it is a form of worship to deities and ancestors.

  Growing up in a traditional Taiwanese family, "拜拜" was a common practice for me. My hometown is in business, and it's customary to worship the Earth God on the second day of the lunar calendar to pray for smooth business. In Taiwan, there are many temples, and people often visit them to pray for everything to go smoothly or for spiritual peace.

  In English, "Bye bye" has the same meaning as "再見" in Taiwanese Mandarin, often with an exclamation mark in written form. In Taiwanese life, it's common to say "拜拜" instead of "再見", and it can be used by anyone in general situations. When I was an office worker, colleagues often said bye-bye to each other when leaving. If one day a colleague says goodbye to me, I would think that person is leaving the job.

Got a question? Click to Chat