いつもの生活に世界のスパイスを。

Cafetalk Tutor's Column

Yoko 講師のコラム

正解発表!!

2018年9月13日

こんにちは! 韓国語講師のYokoです。

今日は、前記事に掲載した問題の正解発表と解説をしたいと思います。


まずはもう一度、日本語文から。

"店舗内でのお荷物の盗難、紛失につきましては当店では責任負い兼ねます。貴重品につきましては、ご自分で管理して頂きます様、お願い申し上げます。"


そして、問題の韓国語文は、

"점포에서의 수하물의 도난, 분실에 대해서는 당점에서 책임질수 없으니 양해해 주시기바랍다."

ですが...

この文で明らかに間違いと言える箇所が1点、ありますね?
正解は...




語尾の 바랍다 × → 바랍니다 ○

でした!
つまり、니が抜けていたんですね〜。
しかも文の一番最後...
まさに 「惜しいっっ!!!」


今回の問題はとても簡単だったかと思いますが、さて、この韓国語文にはさらに直すべきところがいくつかあります。
全体的に、いかにも日本語っぽい韓国語で書かれているの、わかりますか?

まず、典型的なものとして...

(本文中) 점포에서의 수하물의〜

つまり、〜의 を、日本語の「〜の」と同じ感覚で使ってしまう点にあります。
(これにはきちんとしたルールもあります)


それから、こちらの文に使われている単語。
점포(店舗)...점포 매매 や、점포 임대 など、そのお店「自体」のことを言い表すときに使うことが多いようです。

수하물(手荷物)...間違いでは決してないのですが、こういう注意書きではお見かけしたことがほとんどありません。
(強いて言えば空港内?)
どちらかというと、소지품, 귀중품, 휴대품, 물건、
あとは 신발, 휴대폰 など、物品名を直接そのまま記載されていることが多いようです。

당점(当店)...日本語の「当店」のようによく見かける(使われている)単語ではありません。
日本語と同じ意味合いで使うとしたら、우리(저희) ~ などが一般的でしょうか。


最後に、件の韓国語文を「生きた韓国語」で直すと...

소지품 도난, 분실에 대해서는 책임 질 수 없으므로 양해해주시기 바랍니다.

といったところでしょうか。


ま、でもこの手の注意書き、国内でごく一般的な文といえば、

도난, 분실 시 책임 지지 않습니다.

が圧倒的でしょうかね^^



皆さんも旅行等で韓国にいらっしゃった際は、ぜひ見つけてみてくださいね!


ではまた☆

お気軽にご質問ください!