Let the world spice up your life.

Cafetalk Tutor's Column

Tutor Shihbo 's Column

ハードコア中国語教育:意味のある中国語の文を作る方法(二)

May 13, 2024

 



私たち母国語話者にとっては、中国語が非常に論理的な言語であることを意識することはほとんどないかもしれません。以下の例を考えてみましょう。

 

❶我搭火車去台北(私は電車で台北に行く)

 

❷我去台北搭火車(私は台北に行って電車に乗る)

 

これらの文は、中国語の母国語話者にとっては明確に意味が異なりますが、中国語初学者にとっては「手段」(電車で)と「目的地」(台北に行く)を表す助詞の使い方が混同されがちです。例えば、英語では「by train」、日本語では「電車で」と表現されますが、これらの言語ではどこに置いても同じ意味を持ちます。

 

しかし、中国語ではこのようにはいきませんので、初学者はこれら二つの文が同じ意味を持つのではないかと混乱するかもしれません。

 

ここで紹介するのは、現代中国語文法の重要な概念であり、学習者が意味のある文を組み立てるのを助けるものです。それは、中国語の「先に行われることを先に言う」という順序の原則です。動作の順序を把握し、その順に表現することが重要ですが、これは特別な文法ではなく、頭の中で一度考えてから順番に話せば基本的に間違いはありません。

 

例:媽媽早上(1)騎機車(2)送我上學之後,先(3)去市場(4)買菜,(5)在咖啡店(6)喝了咖啡吃(7)了早餐之後,(8)回到家裡(9)打掃環境,中午(10)休息了一下之後,又(11)騎車(12)出門(13)到學校(14)接我。(母は朝、バイクで私を学校に送った後、市場で買い物をして、カフェでコーヒーを飲み、朝食を食べた後、家に帰って掃除をし、昼に少し休んだ後、再びバイクで外出して学校に私を迎えに行った。)

 

もしこれが映画の脚本だとしたら、何シーンあるでしょうか?分かりますか?


硬核華語教學:怎麼組成一句有意義的中文(二)

 

作為華語母語者的我們可能根本沒想過華語其實是相當有邏輯的語言。以下面的句子為例:

 

❶我搭火車去台北

 

❷我去台北搭火車

 

這兩句是華語母語者來看的話,意思一定是不一樣的,但對於初學華語的外國人而言,可能會碰到的狀況是,他們用助詞來表達「手段」(搭火車)跟目的地(去台北),如在英文的搭火車是用”by train”來表示,日語則是「電車で」來表示。雖然英語母語者或是日語母語者在講話的時候還是有一定的順序,但以這個例子來說,”by train”或是「電車で」,放在哪裡都可以表達一樣的意思。

但華語並不是,所以對初學者來說,他們一開始會覺得這兩句意思是不是一樣而感到困惑。

 

這邊要介紹的是現代華語語法中的一個重要的概念,且能幫助學習者組合出有意義的句子,也就是華語的先後順序原則,即:先做的先說,依照順序跟動作把想要表達的事情說完。

 

以開頭的句子來說:❶的意思是,我(從某個地方)搭車前往台北;但❷的意思是「我去台北,從台北搭火車(去某個地方),這兩句的意思完全不一樣,但都可以看出來先後次序而造成傳達意義的不同。

 

因此,對於華語學習者而言,掌握動作的順序,然後依序表達是很重要的,但這也不是什麼文法,只要在腦海中想一遍,照著說出來基本上就不會錯。

 

例:媽媽早上(1)騎機車(2)送我上學之後,先(3)去市場(4)買菜,(5)在咖啡店(6)喝了咖啡吃(7)了早餐之後,(8)回到家裡(9)打掃環境,中午(10)休息了一下之後,又(11)騎車(12)出門(13)到學校(14)接我。

 

 

如果這是電影腳本的話,總共有幾個場景,你算的出來嗎?


Hardcore Chinese Language Teaching: How to Form a Meaningful Chinese Sentence (Part 2)

 

To native Chinese speakers, these sentences clearly mean different things, but for beginners learning Chinese, there might be confusion. They use particles to express "means" (搭火車”by train”) and destination (去台北”go to Taipei”), similar to how "by train" is used in English and 「電車で」(by train) in Japanese. While native speakers of English or Japanese still follow a certain order, in these examples, "by train" or 「電車で」can be placed almost anywhere and still convey the same meaning.

However, this is not the case in Chinese, so beginners might initially feel confused if these two sentences mean the same.

 

Here, we introduce an important concept in modern Chinese grammar that can help learners form meaningful sentences: the principle of sequence in Chinese, which is to speak in the order that actions are done. Understanding the sequence of actions and expressing them in order is crucial. However, this is not a grammatical rule as it is about organising one's thoughts and verbalising them accordingly.

For example, the meaning behind the first sentence is that I (from someplace) take the train to Taipei, whereas the second sentence means "I go to Taipei to take the train (to somewhere else)." The different meanings conveyed by the sequence of these sentences are clear.

 

Therefore, grasping the sequence of actions and expressing them in order is very important for Chinese learners. Just think through the sequence in your mind and express it as you've thought it, and you will generally be correct.

 

Example: 媽媽早上(1)騎機車(2)送我上學之後,先(3)去市場(4)買菜,(5)在咖啡店(6)喝了咖啡吃(7)了早餐之後,(8)回到家裡(9)打掃環境,中午(10)休息了一下之後,又(11)騎車(12)出門(13)到學校(14)接我。(After my mom rode her motorbike to drop me off at school in the morning, she first went to the market to shop. After having coffee and breakfast at a café, she returned home to clean up. After resting at noon, she rode out again to pick me up from school.)

 

 

If this were a movie script, how many scenes would you count?

 

Got a question? Click to Chat