こんにちはSaoです。
英語を学ぶにつれ、これは言えている!と思っていた単語が、実はネイティブには全く違う様に聞こえていた…!
なんて知ったらちょっとびっくりしませんか。
通じていない訳では無いけど、音が違く聞こえている(なまって)聞こえているものの代表例が実はwouldです。(厳密にはwを使った単語やフレーズですが)
wouldは会話でも良く出て来ますし使う頻度も高いです。
would you like ~~でも使いますし。
実は日本人の多くがwouldを発音すると、ネイティブにはood(ウドゥ)と聞こえているそうです。
そう、Wが抜けているんです!
なのでWould youも、実はウッジュー(ood you)と、wではなく「ウ」で聞こえているみたいです。
他にもwoodやwash,waitなども同じで。Wが抜け違う音で聞こえています
ただ!通じていない訳ではありません。
文脈や文章としては通じているし伝わっているので問題はないと思います!!そこはご安心を。
例えば日本語の「こんにちは」ですが、外国人が言うとコニチワ~みたいな音で発音をされる方が多いです。
なので日本語の正しい「こんにちは」という音ではないものの、挨拶をされているのはわかりますよね
それと同じ感じです。
話は戻りますが、日本人は実はWの音が言えている様で正しく伝わっていない事が多くあるんです。
Wの音は実は奥深く、口の中に若干空気を貯め、それを喉の奥から吐き出すように発音をします。
日本語の「わ」の音を言う時に、口の中に少し空気を貯め、喉の奥から吐き出すように「わ」と発音してみてください。
普段我々が出している日本語の「わ」と少し違う音になっていると思います。
Wの音がしっかり言えたら、
WoodもWashもWaitも、ネイティブに正しい音で伝わります。