つい先日、大韓民国第20代大統領が誕生しましたね。それでは、新大統領のお名前は?日本でも連日報道されていましたから、もう皆さんもご存じですよね。「尹錫悦」大統領です。この方のお名前の読みに注目してみると、「ユン・ソクヨル」、「ユン・ソギョル」、「ユン・ソンニョル」と、日本では報道機関によってバラバラです。そもそも韓国語を日本語表記する際のルールが今のところ存在せず、翻訳する人それぞれの判断に委ねられているため、仕方のないことだとは思います。
それでは、ご本家韓国では何と発音されているのでしょうか。驚いたことに、韓国国内でも同様に「バラバラ事件」が繰り広げられていたのです!「尹錫悦」さんのハングル表記は「윤석열」です。ところが、これをある人は[윤서결/ユンソギョル]と発音したかと思えば、またある人は[윤성녈/ユンソンニョル]と言い……。一体どちらが正しいの?とちょっとした騒ぎに発展していました。国語的な観点ではどちらの発音も問題ないそうなのですが、まさか自国の大統領の名前をこのまま混乱の中に放置するつもりなのか……と動向を静かに(?!)見守っておりました。そしてついに迎えた就任式当日。さすがに今日こそは大統領の名前問題が決着するに違いないと見て、KBS(日本でいうところのNHKにあたる放送局ですね^^)ニュースをチェックしてみました。それも念のために複数人のアナウンサーの発音を確認したところ、何と皆さん[윤성녈/ユンソンニョル]と言っているではありませんか!どうやら尹大統領ご本人が幼少から呼ばれていた[성녈/ソンニョル]がいいとおっしゃったことを受けて、統一されたようです。これにて一件落着ですね。
一国の国家元首の名前を巡って国民が右往左往するとは、思いもしない展開でした。これからは二度と国民を右往左往させることのないよう、尹大統領には是非頑張っていただきたいものですね^^