信号機の色は世界共通って知っていましたか?
どこの国でもあの組み合わせなんです!
では、「信号機の色は赤、黄と何色ですか?」
日本人だったら、「青」と答える人が多いでしょうね。
それでは、英語で赤は?
「red」
黄色は?
「yellow」
青は?
「blue」
であれば、英語で信号機の色は何色?
「red, yellow, blue」
残念。
英語では「green」ですね。
なぜ、日本人は緑色の信号機を「青」と呼ぶのでしょう?
これは、緑色のものを青と呼ぶ日本の風習からきているのでしょう。
青りんご、青汁、青い海、青のり、どう見ても緑色のものを、日本人は「青」と
表現しています。
言葉というのは、その文化を含めた言葉なので、英語=日本語にはならないのです。
そこで、言葉の持っているイメージをつかむことが重要になってきます。
私のレッスンでは、言葉が本来持っている「コアイメージ」というものを
学べるようになっていますので、もしご興味があれば覗いてみてください。
期間限定のクーポンもたくさん発行していますので、ぜひ使ってくださいね。