(Image by 巻(Maki) from Pixabay)
なぜそれが間違いなのか
この日本語は英語の “salary” と “man” から来ています。しかし、英語ではとても奇妙に聞こえます。
代わりに何と言えばいいのか
会社に勤めている人なら“a company employee”「会社員」と表現できます。ビジネスに積極的に携わっている人なら、“a businessman”「ビジネスマン」や“a businesswoman”「ビジネスウーマン」と言うこともできます。
ビジネスマンやビジネスウーマンがたくさんいれば、“businesspeople” と言うこともできます。
しかし、英語を母国語とする人は通常、もう少し具体的にその人の仕事を説明します。
例
“He is a salesman.” (「彼はセールスマンです。」)
女性なら“She is a saleswoman.” と言ってもいいです。“a sales rep”(“sales representative” の略)は、男性にも女性にも使えます。
“She is a manager.” (「彼女はマネージャーです。」)
“He is an accountant.” (「彼は会計士です。」)
“She is a programmer.” (「彼女はプログラマーです。」)
その人の職種がわかりにくい場合、ネイティブ・スピーカーはその人が働いている業界や部署を言うことが多いです。
例
“She works in HR.” (「彼女は人事部で働いています。」)
“He works in marketing.” (「彼はマーケティングの仕事をしています。」)
“He works in software design.” (「彼はソフトウェア設計の仕事をしています。」)
“She works in the pharmaceutical industry.” (「彼女は製薬業界で働いています。」)
************************************************************
お読みいただきありがとうございます。
私はVickyです。英語が母国語のイギリス人、12年間の経験がある英語の教師(5年間イギリス、7年間日本)です。日本でECCやベルリッツで教えていました。オンラインで教えるのが好きです。
自然な英語のフレーズを学びたい方は、ぜひ私とのレッスンをご検討ください。カウンセリングレッスンはたったの300ポイントです。
英語の勉強、頑張りましょう!