Covid: in Vaticano vaccinati anche senza fissa dimora
新型コロナウイルス:バチカン、ホームレスにもワクチン摂取
1月21日、バチカン市国の困窮者への支援団体がホームレスにもワクチン接種を開始したというニュースの見出しです。(ANSA)
【senza fissa dimora】
dimoraは「住居」という意味の名詞で、senza fissa dimoraの成句で「住所不定の、定住所をもたない」という意味になりますが、これが名詞扱いとなり「ホームレス」を意味することがあります。ホームレスを表す言葉には、senzatettoという名詞もあります。senza tetto「屋根なし」が元となるこの単語は、ホームレスの他に「災害などで家を失った人」という意味も持っています。senza fissa dimora、senzatettoのどちらの場合も、男性でも女性でも複数形でもそのまま形は変化しません。他の表現として、ホームレスを文字通り訳し、persona senza casa、persona che vive in strada(路上生活者)ということもできます。また、「長い髭の人、プードル」などの意味を持つ単語 barboneも、ホームレスという意味として使われます。
<例文>
I senza fissa dimora usano ritrovarsi sulle scale della stazione.
ホームレスたちはいつも駅の階段をたまり場にしている。
「時事イタリア語」レッスンで、「世界の今」を理解するイタリア語力を身につけましょう!レッスンの詳細は、以下のリンクからどうぞ。